【文言文狼原文及翻译注释狼原文及翻译注释】一、文章总结
《狼》是清代文学家蒲松龄所著《聊斋志异》中的一篇寓言故事,通过讲述一个屠夫与两只狼之间的较量,揭示了“人定胜天”的道理,同时也表达了对贪婪和狡诈的批判。文章语言简练,情节紧凑,寓意深刻,是中学语文教材中的经典篇目。
本文将提供《狼》的原文、翻译以及重点字词的注释,帮助读者更好地理解文章内容及其背后的思想内涵。
二、原文、翻译与注释对照表
| 内容类型 | 内容 | 
| 原文 | 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。 | 
| 翻译 | 一个屠夫傍晚回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下一些骨头。路上遇到两只狼,紧跟着他走了很远。 | 
| 注释 | - 屠:屠夫。 - 止:只,仅。 - 缀行:跟随行走。 | 
| 原文 | 屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。 | 
| 翻译 | 屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了,另一只狼仍然跟随着。他又扔了一块骨头,后面的狼停下了,但前面的狼又来了。 | 
| 注释 | - 投以骨:用骨头投掷给狼。 - 从:跟随。 - 复:再次。 | 
| 原文 | 骨已尽矣,而两狼之并驱如故。 | 
| 翻译 | 骨头已经扔完了,可是两只狼仍然像以前一样一起追赶。 | 
| 注释 | - 并驱:一起追赶。 - 如故:像原来一样。 | 
| 原文 | 屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。 | 
| 翻译 | 屠夫非常困窘,担心前后受到狼的攻击。他看见田野里有一个麦场,场主在那里堆积柴草,遮蔽成了一座小山。 | 
| 注释 | - 窘:处境困难。 - 敌:攻击。 - 苫蔽:用草席遮盖。 | 
| 原文 | 屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。 | 
| 翻译 | 屠夫于是跑过去靠在柴堆下面,放下担子拿起刀。狼不敢上前,瞪着眼睛看着他。 | 
| 注释 | - 奔倚:奔跑着靠住。 - 弛担:放下担子。 - 眈眈:注视的样子。 | 
| 原文 | 少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。 | 
| 翻译 | 过了一会儿,一只狼径直离开,另一只像狗一样坐在前面。时间久了,那只狼眼睛好像闭上了,神情非常悠闲。 | 
| 注释 | - 径去:径直离开。 - 犬坐:像狗一样坐着。 - 睐:闭眼。 | 
| 原文 | 屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。 | 
| 翻译 | 屠夫突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍几刀把狼杀死了。正要走的时候,回头看到柴草堆后面,有一只狼正在里面打洞,意图从通道进入,从后面攻击他。 | 
| 注释 | - 暴起:突然站起来。 - 洞其中:在柴堆中打洞。 - 隧:从隧道。 | 
| 原文 | 身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。 | 
| 翻译 | 狼的身体已经进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从后面砍断它的腿,也把它杀死了。 | 
| 注释 | - 臀尾:屁股和尾巴。 - 股:大腿。 | 
| 原文 | 乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 | 
| 翻译 | 屠夫这才明白,先前那只狼假装睡觉,原来是用来引诱他的。 | 
| 注释 | - 假寐:假装睡觉。 - 盖:原来。 | 
三、文章主旨
《狼》通过一个屠夫与两只狼的斗智斗勇,展现了人在面对危险时的机智与勇敢,同时也警示人们不要被表面现象迷惑,要学会观察和判断。文章结构紧凑,寓意深刻,是学习文言文和寓言写作的优秀范例。
四、结语
《狼》虽短,却寓意深远,值得反复品味。它不仅是一则生动的故事,更是一堂人生课,教会我们在困境中保持冷静,在危机中寻找机会,最终战胜困难。

 
                            
